Turkissa ja sen presidentin Recep Tayyip Erdoganin toimistossa on käynnistetty hanke muuttaa englanninkielisessä asussaan maan nimi Turkey sen turkinkieliseen muotoon Türkiye.
Maanbrändin muuttaminen on jo aloitettu mm. matkailuelinkeinon käyttämässä viestinnässä ja maa on aloittanut myös YK:ssa toimet nimenmuutoksen aikaansaamiseksi. Turkinkielisessä sanassa u-kirjain umlautin kera aiheuttanee jonkinverran päävaivaa varmasti ainakin internet- ja muussa digitaalisessa sanankäytössä, kuten tiedämme ä-, ö- ja å-kirjaintemme kohdalla.
Syy muutokseen lienee maan englanninkielisen Turkey-nimen monimerkityksellisyys. Englanninkielessä sama sana pienellä alkukirjaimella kirjoitettuna tarkoittaa kalkkunaa, mutta sitä käytetään myös merkityksessä ’typerys’, ’ääliö’ tai ’fiasko’.
Suomenkielisessä muodossaan sanalla Turkki on maan nimen lisäksi myös muu merkitys, mutta tuskin kuitenkaan mitään sen suurempaa sekaannusta aiheuttavaa tai loukkaavampaa kuin muilla monimerkityksellisillä suomenkielisillä maan nimillä, kuten Puola, Norja, Malta tai jopa Peru.
Puolalla, Maltalla ja Perulla on Turkin ohella sekin yhteinen pubivisamainen piirre, että niiden pääkaupungit Varsova, Valetta, Lima ja Ankara tarkoittavat jotakin muutakin kuin pääkaupungin nimeä suomenkielisessä asussaan!